這題我會(huì)啊lol
個(gè)人的版本是 OK I git it. / Git it.
邏輯很簡(jiǎn)單,就是用英文的諧音梗去翻中文的諧音梗?!皩W(xué)會(huì)了”可以是got it,那么換一下元音,比較好玩的就是這個(gè)git。
e.g.
"Mr. Prongs agrees with Mr. Mooney and would like to add that Professor Snape is an ugly git."
尖頭叉子先生同意月亮臉先生的看法,并樂(lè)于補(bǔ)充一句,斯內(nèi)普教授是個(gè)豬頭三。
btw,meme我都給你做好了hhhhhh
不過(guò)呢話說(shuō)回來(lái),就像我之前回答里面說(shuō)過(guò)的,實(shí)際操作當(dāng)中諧音梗一般是沒(méi)法翻的,只能用各種對(duì)等往上湊。湊上了算是運(yùn)氣好,湊不上實(shí)屬正常。另外也不建議各位拿“信達(dá)雅”這個(gè)老掉牙的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)提問(wèn),如果一定要問(wèn),建議問(wèn)“如何翻譯XXX比較準(zhǔn)確”。
以上
在中國(guó)的翻譯界,自嚴(yán)復(fù)首標(biāo)“譯事三難:信、達(dá)、雅”之后,又有“忠實(shí)、通順和美”、“不增不減”、“神似”、“化”等說(shuō)法提出。
主張雖多,又各據(jù)其理,然就其可操作性來(lái)看,鮮有如“信達(dá)雅”之可觸可摸。可施可行者。
我甚至有一種近乎愚鈍的想法,這種種的說(shuō)法似乎都還或近或遠(yuǎn)地在“信達(dá)雅”的樹(shù)蔭下乘涼。
當(dāng)然也有不少人欲破此“三難”之說(shuō),但看來(lái)是攻之者眾,破之者寡,譬如攻城,打開(kāi)一、二個(gè)缺口,整座城池卻依然固苦金湯。何以故?怕是“信達(dá)雅”三難確是搔著了文學(xué)翻譯的癢處。
只要我們與世推移,對(duì)“信達(dá)雅”之說(shuō)給予新的解釋,就會(huì)給它灌注新的生命力。
并非所有的新說(shuō)法都顯示了認(rèn)識(shí)的深入和觀念的進(jìn)步。
雅即文雅、優(yōu)雅的意思,是對(duì)翻譯工作所作的形式方面的要求。
信和達(dá)是對(duì)翻譯的“硬件要求”,具有科學(xué)的精神。對(duì)就是對(duì),錯(cuò)就是錯(cuò)。雅是一種“軟件要求”,只有感覺(jué)或程度上的差別。雅,實(shí)際上是一種形式的東西。一個(gè)實(shí)用性很強(qiáng)的商品(硬件)再配以精美的包裝、恰當(dāng)?shù)男麄骱蛢?yōu)質(zhì)的服務(wù)(軟件),才可以說(shuō)是一個(gè)“成功的商品”。譯文亦如此。
信達(dá)雅之雅指的是指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。
“信”“達(dá)”“雅”它是由我國(guó)清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的,他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉。”
“信”指意義不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。
信達(dá)雅,是中國(guó)近代知名的翻譯家提出來(lái)的三大原則,簡(jiǎn)單說(shuō)就是:
“信”,即忠實(shí)于原文;
“達(dá)”,即筆譯流暢、譯文通順;
“雅”,即文字優(yōu)雅(典雅)。
翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅。 信:忠實(shí)于原文;達(dá):通順;雅:指文采方面。
當(dāng)看到信達(dá)雅這三個(gè)字的時(shí)候,我首先想到的是在文言文翻譯過(guò)程中需要遵循的原則。個(gè)人是這樣理解這三個(gè)字的,“信”指的是你翻譯后的句子意思要忠實(shí)于原文意思,不能增添原文沒(méi)有的意思?!斑_(dá)”的意思是指句子翻譯后要通順,可在直譯的基礎(chǔ)上意譯,要符合語(yǔ)法規(guī)則,句子通順。“雅”指的是要讓翻譯后的句子文筆優(yōu)雅,不要生澀難懂或低俗化。
雅”,指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。
信”“達(dá)”“雅”它是由我國(guó)清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的,他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!?/p>
通俗的講,譯文要符合漢語(yǔ)言的特點(diǎn),注重一句話的完整性,即內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、文采,也就是內(nèi)容的準(zhǔn)確性,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的順暢,語(yǔ)言載體的文采文學(xué)性。
"信達(dá)雅"是指翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問(wèn)題,歸根結(jié)底是翻譯方法的問(wèn)題。
“信達(dá)雅”是翻譯的要求。 實(shí)現(xiàn)“信達(dá)雅”需要外語(yǔ)翻譯和經(jīng)典中文翻譯。
“信”是指忠實(shí),翻譯應(yīng)盡可能地表達(dá)原文的意思。
“達(dá)”指的是平滑流暢的流動(dòng)。這是基于“信”,它進(jìn)一步使翻譯平滑順暢,并以接近母語(yǔ)的自然方式表達(dá)。
“雅”優(yōu)雅而優(yōu)雅。 有必要使翻譯和原文“神似”一樣,如原文中的俏皮表達(dá)。 在翻譯中,它還結(jié)合了日常用語(yǔ)的特點(diǎn)來(lái)表達(dá)這種趣味性。
“雅”是一個(gè)非常高的“譯境”,因此讀者在閱讀翻譯時(shí)應(yīng)該與情緒波動(dòng)保持一致。
擴(kuò)展資料
“信”“達(dá)”“雅”它是由我國(guó)清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的,他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。 “信”指意義不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。
翻譯理論原則“信、達(dá)、雅”三原則,最早由中國(guó)近代啟蒙思想家、翻譯家嚴(yán)復(fù)提出,又稱“三難原則”。嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》中的“譯例言”,其講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。