大家好!歡迎來(lái)到我的博客。今天我將為大家分享關(guān)于天壇的漢譯英的一些知識(shí)和故事。
天壇是北京市的一處歷史悠久、文化底蘊(yùn)深厚的風(fēng)景名勝區(qū)。它建于明代,用于供奉祭拜神靈和祈禱豐收。天壇占地面積廣闊,由主體建筑群和圍墻組成。主體建筑群包括主殿、天壇南墻、天壇北墻等。
天壇的歷史可以追溯到公元1420年,明成祖朱棣為了祈求豐收和國(guó)家安寧,決定興建天壇。從此之后,天壇成為明、清兩代皇帝舉行農(nóng)業(yè)祭祀儀式的場(chǎng)所。值得一提的是,天壇是中國(guó)古代皇家建筑中規(guī)模最大、保存最完整的祭祀建筑群。
天壇的建筑非常獨(dú)特,體現(xiàn)了中國(guó)古代建筑的精華和智慧。其中最著名的建筑就是圜丘、皇穹宇和祈年殿。
天壇不僅僅是一處旅游景點(diǎn),更是中國(guó)古代文化的瑰寶。它代表了中國(guó)農(nóng)耕文明和皇權(quán)神圣的結(jié)合,體現(xiàn)了中國(guó)人民的聰明才智和崇拜自然的信仰。天壇被列為中國(guó)首批國(guó)家級(jí)文物保護(hù)單位,并于1998年被聯(lián)合國(guó)教科文組織列為世界文化遺產(chǎn)。
天壇被英文稱(chēng)為“Temple of Heaven”。
關(guān)于天壇的漢譯英,乍看之下可能覺(jué)得很簡(jiǎn)單,直接譯成“Heaven Temple”即可。但實(shí)際上,這樣的譯名無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)天壇作為祭天之地的獨(dú)特意義和文化內(nèi)涵。因此,將其譯為“Temple of Heaven”更為準(zhǔn)確。這個(gè)譯名既保留了“Temple”的意義,又突出了天壇作為天地交匯之處的特殊地位。
天壇作為北京市的景點(diǎn)和文化遺產(chǎn),吸引了無(wú)數(shù)游客和學(xué)者的關(guān)注。其獨(dú)特的建筑風(fēng)格和文化價(jià)值使其成為中國(guó)古代建筑的杰作。通過(guò)天壇的漢譯英,我們能夠更好地向世界傳達(dá)中國(guó)古代文化的精髓和深厚底蘊(yùn)。
其實(shí)和英譯漢是一樣的,我們中國(guó)人用英譯漢多點(diǎn),那么外國(guó)人肯定漢譯英多了,也就是把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言。
在中譯英時(shí),1.請(qǐng)注意中文的句式結(jié)構(gòu)松散,而英文的句式由主題句和解釋背景構(gòu)成。(中英文句式重心不同)
2. 中文多主動(dòng)形式,英文常用被動(dòng)形式。
3.中文重動(dòng)詞,英文為靜態(tài)語(yǔ)言,多用名詞。所翻譯題材若為政宣類(lèi),請(qǐng)查詢(xún)固有術(shù)語(yǔ),翻譯以直譯為佳,若為文學(xué)翻譯,建議跳脫中文框架,意譯更好
詞典釋義
joken.笑話(huà);玩笑;荒唐可笑的人(或事物、局面);笑料;笑柄
jestv.開(kāi)玩笑;說(shuō)笑話(huà)
japen.戲弄;惡作??;玩笑
中中釋義
笑話(huà)[xiào huà]
(1) [joke;jest]∶能引人發(fā)笑的話(huà)題
這整個(gè)故事結(jié)果是個(gè)極其荒謬的笑話(huà)
(2) [laugh at;ridicule]∶帶有輕視人的意味
可以選擇翻譯軟件或者小程序
根據(jù)英文詞意,該單詞是:pronounce
1.把你當(dāng)作朋友對(duì)待
to treat sb. you as my friend.
2.向某人表示感謝
to thank sb./to make a grateful acknowledgement for sb./to appreciate sb.
3.減少孤獨(dú)
to reduce/get rid of/lessen/ loneliness
4.給予人們?cè)S多
to give so much to people/to offer people so much
填上:beautiful (漂亮的、美麗的)意思 Look at my beautiful cap, how nice. 看看我漂亮的帽子,多好!
剪影的漢譯英為silhouette。
雙語(yǔ)例句
打造帶有超強(qiáng)剪影的燈具是湯姆?狄克遜(Tom Dixon)的拿手絕活&他是多盞吊燈及運(yùn)用銅材的流行時(shí)尚引領(lǐng)者。
Creating statements with a strong silhouette is what Tom Dixon does best& he has led the trend for multiple pendant lights and the use of copper and brass.
漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的方法:
1、將一句話(huà)進(jìn)行劃分成一個(gè)一個(gè)的小短句或者是詞語(yǔ)。
2、將劃分出的詞語(yǔ)和小短句,進(jìn)行逐字逐句的翻譯,然后寫(xiě)下來(lái)。
3、將一個(gè)一個(gè)的中文詞語(yǔ)進(jìn)行連成句,進(jìn)行語(yǔ)言的美化和流暢。
例如:I want to be a teacher.
I 我
want to想要
be成為=become
a 一個(gè)
teacher 老師
我想要成為一名老師。